提起英文中的酒,你会想到哪个单词?可能不少网友会说这个单词--wine。其实严格意义上,这个单词是指葡萄酒。在英语语境中主要使用以下三个单词来表达三大种酒类的统称:beer啤酒、wine葡萄酒、liquor白酒,之前在海关总署的进出口税责中国白酒的官方指导翻译中,白酒被称为Chinesedistilledspirits(中国蒸馏酒)。不过,从年1月1日起,我国最新的进出口税则中的中文列目名称是白酒,对应的英文有所改变,鉴于与海关总署税收征管局的多次沟通,中国酒业协会于年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关产品名录中中国白酒的英文名称做出更改,更改为“ChineseBaijiu”,并最终得到采纳。酒业协会指出,中国白酒是世界六大蒸馏酒之一,消费量约占世界蒸馏酒的1/3。它有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。可是多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,Chinesespirits中国白酒、Chinesedistilledspirits中国蒸馏酒、Chineseliquor中国烈酒,这些都被称为“中国白酒”,难免造成海外消费者的困扰。图片来源:中国陈年白酒收藏大典众所周知,白酒是我国特有的一种酒,和黄酒一样,只有我国可以生产。然而我国白酒虽位列世界六大蒸馏酒之一,在国际上的知名度却不高。你知道为什么吗?说起其他酒,你定有所耳闻,他们分别是白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum),同属于六大蒸馏酒。那么你看,这五种酒的中文译名和英文是一致的,属于音译,和英文发音差不多,这就使这些酒具有唯一性。然而,我国白酒的英文翻译曾一直使用Chinesedistilledspirits,虽然意思对了,但是说起来太拗口了,这也是我国白酒虽然历史悠久,但国际知名度不高的原因。中国工程院院士、北京工商大学校长孙宝国院士提出,我国白酒应该使用音译的“baijiu”,更有利于国际化宣传。我国白酒的酿造工艺独特且复杂。白酒又是仅我国生产的特色传统酒,采用音译的直接方式,有利于打开白酒的国际知名度,不仅方便海外消费者识别,而且与我们的汉字同音,更具中国特色的同时,还能体现我们的文化自信。图片来源:中国陈年白酒收藏大典所以当老外们喝酒时,脱口而出“baijiu”,不是比说Chinesedistilledspirits更顺口吗?那今天的分享就到这里,关于ChineseBaijiu你还有什么新看法?欢迎来指南针老酒找寻你心目中的那瓶好酒!